今天来给大家聊一聊我们经常见到,但是稍有不注意会搞错的词汇。
wind这个词,想必大家应该都认识。最基础的含义作为名词讲,是风
▸ a high/following/bitter wind 大风/顺风/刺骨的风
▸ a North/South wind 北风/南风
wind 作动词,表示剧烈运动之后或者肚子上挨了一拳,喘不过气的感觉。(这里可以想像一下百米冲刺的感觉)
这个用法往往用作被动,过去式过去分词为规则变化加-ed,读作
▸ He was momentarily winded by the blow to his stomach.
他的肚子上挨了一击,一时喘不过气来。
可是wind还有另外的含义,指道路河流蜿蜒曲折,或者东西卷缠,缠绕
做这个用法时,读作,过去式和过去分词为不规则变化wound,读作。
▸ The river winds its way between two meadows. 这条河蜿蜒流经两个牧场之间。
▸ He wound the wool into a ball. 他把毛线缠绕成一团。
此处需要区分wound原本是伤口的意思,做伤口讲时,读作
wound作动词原形讲时,表示使受伤,过去式和过去分词为规则变化加-ed,读作
▸ He had been wounded in the arm. 他的手臂受过伤。
hhhhhh 有没有被这几个词绕晕。
除了上面几个词之外,还有一个单词odd。
主要是用来表示“奇怪的、古怪的”,侧重指与常规、正常或预期相背离,往往令人感到怪异、困惑或反常。比如一种另类的幽默感(an odd sense of humor)。
odd 还有一个比较熟悉的含义是在数学上表示“奇数(odd number)”,与偶数(even number)相对。
当odd出现在《经济学人》下面这句话时,你还认识吗
这句话整体大意是说:1972年8月4日,他宣布该国所有 76000-odd 亚裔人必须在90天内离开。
问题是句中的 odd 该如何理解呢?总不可能是7.6万个亚裔怪人吧。
从词源上来看,该词最早用来表示“单只的、不成对的”,形容与通常的一对、一组分开后形成的单个事物。
▸ an odd shoe单只鞋
▸ wear odd socks穿不成双的袜子
与其他成双结对的相比,单下的通常显得额外多余且数量较少。因而 odd 便开始用来表示“剩余的、额外的”或“零散的、少量的”。这个概念常进一步用在(特别是一个可以被十整除的)数字后面构成复合词表示“……以上的、略多的、挂零的、出头的”,表示前面的数值是近似值,确切数字未知但稍多于该值。
▸ twenty-odd years二十几年
需要注意的是, odd 也可以放在数量、范围、程度等整个搭配的后面使用,但含义略有区别,比如 twenty years odd 这个表达虽然也可以表示“二十多年”,但不再是“二十几年”,而是指“二十年零几个月”。
回到上面《经济学人》那个句子,其句意也就是说:1972年8月4日,他宣布该国所有76000多名亚裔人必须在90天内离开。
无论是人还是事物,当不能成双结对时,往往就成了不合群或者说合不来的异类。因此字面意思为“剩下的一人(或物)”的习语 the odd man out 或 the odd one out 就被引申用来表示“与众不同或与集体不合的人或物,异类”,比如:
▸ At school he was always the odd man out.
在学校里他总是与别人格格不入。
此外,odd 还可以引申指“偶尔的、零星的、临时的、不常发生的、不规律的”,常用 the odd 接名词单数使用。
▸ 偶尔写写文章(write the odd article)、
▸ 难得喝一杯(have the odd drink)
也可以直接用 odd 接名词复数使用,
▸ 在有空的时候(at odd moments)
▸ 雇几个临时工(hire a couple of odd hands)
▸ 打零工(do odd jobs)
抛砖引玉,希望大家在这篇文章里有所收获。类似这种一词多义,不同读音不同含义的词汇还有很多,各位同学在日常英语学习时,可以多积累,多观察总结,学以致用!